学校名称
学校首页
信息公开
基本概况
政策法规
办事信息
教育领域
学校概况
学校简介
办学历史
历任校长
教师团队
校园风景
学校文化
学校荣誉
校园大事记
党团天地
党建工作
团建园地
德育之窗
班主任队伍
少先队阵地
教育科研
科研课题
学术前沿
教师发展
品格教师
他山之石
特色教育
阳光体育
艺术天地
创乐空间
海洋教育
天游书院
孔子学堂
书虫乐园
家长频道
家长学校
家长委员会
教工之家
爱心扬帆
别样风采
平安校园
安全管理
安全教育
卫生健康
食品安全
您目前的位置:
教师发展-文登
>
品格教师--文登
>
正文
英语教学中的文化意识(一)
发表时间:
2014-09-25
阅读次数:
280
在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是许多English learners却对其含义不甚了了。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。
由此我们可以得到启示:在
英语
教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。
一、语言和文化
语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。长期以来,在
英语
教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解
英语
和用
英语
进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在
英语
学习和用
英语
进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。美国社会学家G.R.Tucker 和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。
二、中西文化的偶合现象与文化差异
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在
英语
和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,
英语
为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济” ,
英语
为in the same boat;“破土动工”,
英语
为break earth;“三思而后行”,
英语
为 think twice before you act;“蓝图”,
英语
为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。
上一条
|
下一条
教师发展
品格教师
他山之石